miércoles, agosto 29, 2012

Dándole mérito a Mansilla

Volviendo sobre Lucio Mansilla y su Excursión a los indios ranqueles, encuentro un comentario de la Universidad de Texas que le hace honor cabalmente:
An Expedition to the Ranquel Indians
Excursion a los indios ranqueles

By Lucio V. Mansilla
Translated by Mark McCaffrey

"One of the great classics of nineteenth-century Argentine prose, ranking perhaps only behind Sarmiento's Facundo."
—David William Foster, Regents' Professor of Spanish and Women's Studies, Arizona State University
The encounter between Native American peoples and Europeans and their descendants has marked the history of every nation in the Americas, both North and South. Lucio Mansilla's Una excursión a los indios ranqueles, published in Argentina in 1870, is one of very few works in American letters that presents a vivid, firsthand account of a noncombative encounter between Native American and European civilizations.
This volume is the first English translation of Mansilla's classic work. Long noted for its humor, adventurousness, and narrative ingenuity, the book offers penetrating insights into fundamental issues of "civilization and barbarism," immigration, ethnic and racial diversity, and land ownership and tenancy.
Mansilla alone among his contemporaries espoused open dialogue as the best approach to the "Indian problem." Although the peace accord he sought to enact with the Ranquels was summarily disregarded by the Argentine government, which slowly gravitated towards a policy of ethnic cleansing and expropriation of Indian lands, the Expedition does narrate a rehearsal for a reconciliation that in the end never took place.

Lucio V. Mansilla (1831–1913), a colonel in the Argentine army, was a diarist and essayist who dealt with the political problem of assimilating indigenous people. Translator Mark McCaffrey holds a Ph.D. from the University of California, San Diego.
 Traducción al inglés de 1997, ciento veintisiete años después de su publicación argentina, le dá una relevancia que no siempre se le reconoce entre nosotros. David William Foster, comentado en la nota, lo iguala a Sarmiento. No es casualidad: también ellos, Sarmiento y Mansilla, entonces lo sabían.
El valor de Mansilla, como el comentario lo apunta, crece más y más si lo comparamos con la visión que finalmente predominó en la Generación del 80. Pero este es otro tema, y merece espacio aparte.

4 comentarios:

Robert dijo...

Jorge - Hace mucho que quería leer lo que escribió Mansilla... increíble que existe una traducción en inglés! Voy a agregar un link a tu post en mi blog del Cementerio de la Recoleta. Mansilla está enterrado ahí: <a href="http://www.recoletacemetery.com/?p=1713>AfterLife</a>. Abrazo!!

Jorge Ubeda dijo...

Gracias, Robert. Si todavía no lo leíste, no pierdas oportunidad. Luego, hay una cadena de lecturas para seguir...

Robert dijo...

Llegó hoy via Amazon la versión de Gillies... mañana, día de lectura! Abrazo!

Jorge Ubeda dijo...

Leer la versión castellana con los comentarios de Gilles, una gran oportunidad...